通咭
2019-05-23 10:06:24
2018年5月23日下午1:20发布
更新时间:2018年5月23日下午5:50

马尼拉,菲律宾 - “他们说我抄袭了[参议员罗伯特·肯尼迪的鼓舞人心的话]?当然不是。这是来自美国人使用的牧师的鼓舞人心的信息,如果我们使用它并翻译它在菲律宾语中,这并没有什么不妥。这不是抄袭,因为如果你认为这是抄袭,那么你必须认为'Bayang Magiliw'是抄袭的,因为它原来是西班牙语,有人把它改成英语,有人把它翻译成英文塔加拉族语非正式。抄袭也是如此?“

对于许多网民来说, 提出的问题的回答是肯定的。

这篇鼓舞人心的话引用了2012年涉及索托的长期争议。索托随后发表了一份针对生殖健康法案的特权演讲,他在菲律宾发表声明说社交媒体用户认为 。 即便如此,索托还坚持认为翻译不等同于抄袭,从而为自己辩护。

许多菲律宾人表达了他们对索托最新社交媒体辩护的不同意见。 然而,这并不是Sotto声明中唯一让他们陷入骚动的部分。

他们还指出,索托将菲律宾国歌称为“巴杨马吉利”,而不是其实际名称“Lupang Hinirang”。 “Bayang magiliw”是国歌的第一行,虽然将其误认为歌曲的称号并不罕见,但网民对新任参议院议长的期望更高。

以下是社交媒体对Sotto流感的反应:

以下是有关声明的剪辑:

你有没有错误地称菲律宾国歌“Bayang Magiliw”? 您如何看待索托的言论? 在上分享您的想法! - Rappler.com